March 7, 2008

Ord uden grænser


Det er ret sjovt, når div talemåder bliver blandet sammen og derefter danner ny billeder; "Han kom under anklagebænken" [Hvad laver han dog dernede?] " Nu skal man jo ikke male bål og brand på muren"  Bare to af mange hørt på P1 i dag.....

 Men der er andre brug af ord, som undrer mig, især når det er journalister som bruger dem: Hvis jeg slår min nabo ihjel, er jeg en gerningsmand eller drabsmand, men hvis min nabo var tidligere komunalpolitiker er jeg så terrorist? 

Da Radioavisen idag bragte nyheden om drabet på en tidligere politiker i Spanien, valgte den udsendte korrespondent konsekvent at bruge ordet "terrorist" om gerningsmanden... "Der stod en terrorist udenfor døren og ventede på ham" "Terroristen skød ham to gange ind i hovedet" (Ja, det er dårligt dansk, men det var også en yngre dansk journalist ! -Nå, der fik jeg lige dén ud mellem sidebenene!) - Men dette bliver sagt før at ETA (Og ETA er en terrororganisation!) har taget mordet på sig, dette er før man egentlig ved hvad der er sket, jeg mener; journalisten sad i Madrid og drabet sker i San Sebastian flere hundrede kilometer derfra... 
 Hvad er det som definerer en  'terrorist' i dag? Det er jo ikke handlingen i sig selv, men motivationen bag, som definerer ? - Hvis det er religiøst/politisk betinget er det altså ikke længere "En gal/forvirret/kynisk etc mands værk"  men en terrorists ditto ? -Eller kan man ligefrem sætten en dato for hvornår det ord skiftede mening ? d.11.9. 2001 f.eks? 
I 1981 mislykkedes et attentat på Paven i Rom. Attentatmanden blev i medierne betegnet som"en tyrkisk morder" indtil han var blevet behørigt afhørt. Så blev han sat i forb. med KGB og den bulgarske efterretningstjeneste, men det blev han heller ikke terrorist af! For på intet tidspunkt blev han kaldt andet end assasin/morder/drabsmand etc ! Så det har altså alligevel ikke noget med motivationen bag handlingen, men tiden vi lever i -
 Ord farver det glas vi ser vores virkelighed igennem. 
 

No comments: